L'expression du jour
วันนี้เป็นวันแรกที่จะได้ทำการบ้านปิดเทอม ขอลง Blog ไว้เอาฤกษ์เอาชัยก่อนเลยนะ
L'expression du jour :
« Crier (gueuler) comme un putois »
Protester de manière criarde.
วันที่ 2 มีนาคม 2549
« Les carottes sont cuites. »
Tout est pedu. Il n'y a plus aucun espoir.
วันที่ 3 มีนาคม 2549
« Demain, on rase gratis ! »
Faire des promesses que l'on ne tient pas.
วันที่ 4 มีนาคม 2549
« A gogo »
Abondamment, à profusion.
วันที่ 5 มีนาคม 2549
« Il y a (depuis) belle lurette. »
Il y a (depuis) bien longtemps.
วันที่ 6 มีนาคม 2549
« Avoir voix au chapitre. »
Être consulté, avoir le droit d'exprimer une opinion, de participer à une délibération.
Par extension : avoir de l'influence, avoir autorité pour se mêler d'une affaire.
วันที่ 7 มีนาคม 2549
« Avoir pignon sur rue »
Avoir une maison (ou un commerce) à soi.
Par extension : avoir une notoriété certaine (pour un commerce ou une entreprise).
วันที่ 8 มีนาคม 2549
« Avoir les portugaises ensablées. »
Entendre mal ou pas bien du tout. [ได้ยินไม่ชัด หรือ ไม่ชัดเลย]
วันที่ 9 มีนาคม 2549
« Mordre la poussière.»
Être jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]
Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้]
วันที่ 10 มีนาคม 2549
« Vider son sac »
Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]
วันที่ 11 มีนาคม 2549
« Passer (sauter) du coq à l'âne. »
Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]
Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน]
วันที่ 12 มีนาคม 2549
« Mettre sa main au feu. »
Être sûr de/affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]
วันที่ 13 มีนาคม 2549
« En deux coups de cuiller à pot. »
Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็วมาก, โดยไม่มีปัญหา]
วันที่ 14 มีนาคม 2549
« Tronche de cake. »
Imbécile. [โง่, งี่เง่า]
วันที่ 15 มีนาคม 2549
<<>>
L’argent malhonnêtement gagné ne trahit pas son origine.
Peu importe d’où provient , l’essentiel est d’en avoir.
วันที่ 16 มีนาคม 2549
« En rester comme deux ronds de flan . »
Être stupéfait, ébahi. [ตะลึงงัน, ประหลาดใจ, งงงวย, พิศวง]
วันที่ 17 มีนาคม 2549
« S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard »
S'en moquer complètement (de quelqu'un ou quelque chose)
วันที่ 18 มีนาคม 2549
« Bon vent ! »
1. Bon voyage, bonne route, au revoir ! [ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ, ลาก่อน]
2. Va-t'en, casse-toi ! [ไปได้แล้ว !]
วันที่ 19 มีนาคม 2549
« Vogue la galère ! »
Arrive ce qui pourra !
วันที่ 20 มีนาคม 2549
« À dormir debout. »
Incroyable, invraisemblable, absurde, illogique.
วันที่ 21 มีนาคม 2549
« Avoir la tête près du bonnet. »
Se mettre facilement en colère.
วันที่ 22 มีนาคม 2549
« Faire devenir chèvre. »
Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง]
วันที่ 23 มีนาคม 2549
« Tirer les vers du nez. »
Réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer)
วันที่ 24 มีนาคม 2549
« Larmes de crocodile. »
Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [(น้ำตาจระเข้) น้ำตาที่หลั่งจากการเสรแสร้ง เพื่อให้คนอื่นสะเทือนใจ และเป็นการหลอกลวงให้คนอื่นเข้าใจผิด]
วันที่ 30 มีนาคม 2549
« Que dalle »
Rien du tout.
วันที่ 31 มีนาคม 2549
Tomber de charybde en Scylla. »
N'échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave) [รอดพ้นจากอันตราย (หรือ ปัญหา) หนึ่ง แต่กลับไปเจออันตรายหรือปัญหาอีกอย่างที่หนักกว่าเดิมอีก (= หนีเสือปะจระเข้)]
อะไรที่ผ่านไปแล้วก็ให้ผ่านไปเถอะนะ ของจริงน่ะจะเริ่มจากนี้ไปต่างหาก